Translate Your Training & Courses offers all of the translation options you could ever need with a solution for every budget:
- 5 options for voice translation and interpretation
- 3 options for text translation
(1) Voice interpretation: Interpretation is voice translation, and TYTC is your own personal United Nations, without the booths and without the interpreters being present in the classroom. Your interpreters can be located anywhere in the world: in their native countries, in your dorms, in their homes, or elsewhere. Using TYTC, an interpreter listens to the teacher’s voice on a website, and as interpreter speaks his/her voice travels the internet to your students. If an interpreter speaks “LIVE” as the class is being given, the voice of that interpreter can be selected by the students from a language dropdown.
Up to 20 interpreters can participate at the same time. You may use your own staff or students as interpreters. TYTC offers professional interpreters and has special economy engagements with students of interpretation to provide lower priced services. Universities and institutions may find that using a student as interpreter is the least expensive option of all, and if that student is majoring in the course being interpreted you may have very good results, particularly for technical and medical subjects.
(2) Voice-to-subtitles interpretation: Subtitles have the advantage of being silent, also subtitles enable students to listen to the original teacher’s voice and learn the language while reinforcing what they learn with the subtitle text on screen. When the interpreter speaks, his/her voice is recognized and turned into text on screen below the image of the teacher or teaching materials. This process not only creates real-time text translation of the class, but also provides a base transcript for perfect subtitles using the online interface.
Text interpretation is a real-time typed translation rather like real-time chat. The typing can be in the original language typed by: (a) captioners who have television closed captioning software, (b) anyone who can listen and transcribe quickly in the speaker’s language, or (c) a professional translator who listens to the speaker in the original language while typing in the translation language. Text that is typed in the original language is automatically translated into up to 20 languages simultaneously. And languages that are typed in real-time by a translator can be read across the screen while also being translated into more languages, if desired. The audience will choose how to receive the translation: as text subtitles or as text-to-voice.
Other Voice Options
Translate Your Training & Courses is one of the only global providers of recorded voice options:
(a) Cutting-edge computerized voices: Computerized voices speak your text (subtitles or translation) – like Siri in IPhone but in multiple languages. Some of these synthesized voices are amazingly life-like. Click the links to hear:
Spanish computer voice French computer voice English computer voices
(b) Professional recordings by voice talents Click here to audition up to 1,000 voice talents around the world guaranteed for accent, dialect, and professionalism.
Text Translation for Subtitles and Web
(1) Premium approach: If you are experienced in translation, TYTC has everything you need to internationalize your classes with professional translators. TYTC is compatible with the special translator software Trados and DejaVu. If you desire professional translation, but have no translator for some or all languages, TYTC offers professional in most categories.
(2) Economy approach: If you have qualified faculty, colleagues, or friends who can translate, TYTC makes it easy for them to work right online or in an Excel or MS Word file with tables. The Excel and MS Word import perfectly into TYTC and quickly create professional subtitles and import-export translated web pages and similar materials.
At a click of your mouse, TYTC will automatically translate your content using the built-in automated translation software. Because automatic translation is not perfect, TYTC has an online interface for your students, faculty or colleagues to improve the results of the automated translation. TYTC also has special rates with students of translation and beginning translators for less expensive upgrading of automated translation. Especially for universities and institutions, the TYTC online software is excellent for student translators, especially students at your school majoring in the the subject of the course.
TYTC provides a Glossary feature, your personal dictionary of terms for the various courses. For professional translators, the Glossary assures that your translations are harmonious and consistent. For automated translation, a translated Glossary helps guide the translation software so that it does not make as many traditional errors of “judgment”.
Maintaining & Improving
TYTC is a web application, therefore your course content can be improved and edited anytime by anyone to whom you provide a password. If desired, you can internationalize in stages. For example, perform professional translation for a few languages and use the built-in automated translation for others. Or automated now, and improve the results over time. Whatever works for you. Just remember — automation alone is not a final solution. Automation needs to be reviewed by a native speaker.